EXPERIENCIA FOTOGRÁFICA, SUCESOS/EVENTS

Sucesos, movimiento... marcan un principio
y un fin recogido en un instante, una fotografía 
que enfatiza algo pasado.

Events, movement... mark the beginning
and the end up in a moment, a photograph
emphasizing something happened.





Paseo del Salón, la inmovilidad de la estatua humana 
se compagina con el movimiento constante de los
 transeúntes que se paran, observan y vuelven a 
emprender su camino. En ese mismo momento 
se para el tiempo, una niña se acerca a una de ellas,
 intentando dotar de vida a la propia estatua con 
su propia inactividad. 

Paseo del Salón, Segovia, the human statue immobility 
in contrast with the constant movement of the viewers who
stopped, looked around and continued their journey. 
In one monment a girl try to  give her life to one human statue.



Noche Mágica, 5 de enero.
 La ilusión se apodera de cada persona a pesar de la constante lluvia. 
Chispas  y fuegos se intercalan entre las risas de los más pequeños 
nerviosos por la noche que empieza. 

Magical Night, January 5th. 
The illusion takes over every person despite the constant rain. 
Sparks and fires are interspersed amid the laughter of the nervous 
children enthusiasm about the night that begins.



Las marcas temporales de neumáticos, compaginadas con
líneas blancas fijas del pavimento, junto a su división original
se unen a un elemento más inestable, el propio fotógrafo, 
cuyo movimiento permite obtener gran cantidad de
instantánea usando su imaginación.

Instants tire brands and white lines and stains along 
the pavement  joined themself -to an element more unstable, 
the photographer, whose constant movement and his imagination, 
tries to look for the bewt  snapshot.



Noche de Luna Llena. Segovia se plantea como un parchís gigante. 
Es el momento de avanzar, de combinar los colores de cada ficha 
a su paso por los diferentes puntos del tablero. La combinación 
de elemento inamovible junto con la presencia fugaz de los viandantes.  

Noche de Luna Llena. Segovia is proposed as a giant Parcheesi.
It is time to move forward, to match the colors of each card as
it passes through the various points on the board. 
The combination of an immovable element along with 
fleeting presence of pedestrians.


Junio, día de excursión. 
Durante un descanso las mariquitas sobrevuelan nuestra comida, 
hasta el punto de situarse en los puntos más extravagantes, 
en una capucha, como si fuera a acompañarnos el resto del trayecto.

June, day off. 
During a break the ladybugs fly our food, 
even they decided to stay in our hood, as if to join the rest of the way.





EXPERIENCIA FOTOGRÁFICA, SEGOVIA

Tarde lluviosa, Plaza Azoguejo, Segovia.
Rainy evening, Plaza Azoguejo, Segovia 

Camino a la Veracruz, Segovia.
Veracruz path, Segovia.


Noche, Acueducto, Segovia.
Night, Acueducto, Segovia.


La Catedral de Segovia permite instantáneas de todo tipo, 
desde al complejo sistema de nervios de las bóvedas de crucería 
hasta la combinación de diversos elementos dentro de la parte más 
antigua del conjunto, el claustro diseñado por el Maestre Juan Guass 
para la antigua Catedral en las proximidades del Alcázar.

The Cathedral of Segovia allows snapshots of everything
 from the complex system of nerves in the vaults 
until the combination of diverses elements within the oldest part of the set, 
the cloister designed by Master Jean Guass to the old Cathedral close to the Alcázar.



En pleno verano, el Claustro de la Catedral ofrece instantáneas únicas.
La piedra caliza del conjunto parece brillar ante su contacto 
con los rayos del sol en hora punta. 
El enfoque particular de los pilares que  conforman
los arcos del claustro permiten dotar de cierto protagonismo a un elemento que pasa desapercibido.
Los pequeños detalles se disfrutan en este tipo de instantáneas. 

In midsummer, the Cloister of the Cathedral offers unique snapshots. 
The limestone of the set seems to shine before their contact 
with the rays of the sun during peak hours. 
The particular focus of the pillars behind the cloister 
arches allow give some prominence to an element that goes unnoticed. 
Small details are enjoyed in this type of snapshot



.
Puerta Oeste
Resulta extraño, pero esta plaza iba a ser la plaza mayor de Segovia. 
La puerta se considera como el elemento separador entre
el mundo terrenal y espiritual. 
Las descomunales dimensiones tanto en el interior como en la configuración de la propia puerta se yuxtaponen al insignificante paso para el turista, aún si cabe más pequeño de lo normal.    
A su vez, la presencia de un punto de luz tanto en el interior como en el exterior
del monumento permiten al visitante mostrar la belleza divina en un punto terrenal. 

West Gate.
Segovia people don't know that this square it was to be the city's main square.
The door is considered as the separator between the earthly and spiritual world. 
The oversized dimensions both inside and setting the door itself juxtaposed 
to insignificant step for tourists,even if it is smaller than normal. 
In turn, the presence of a light in the interior and exterior allow
 visitors divine beauty show in the earth.



Interior de la Catedral de Segovia.
La famosa verja forjada combinada con la arquitectura del lugar 
alberga el lugar más importante de cualquier iglesia, el altar. 

Interior of the Cathedral of Segovia.
The famous wrought gate combined with the architecture
of the place is home to the most important place in any church, the altar.



Noche lluviosa.
Con paraguas en mano me dispuse a recorrer la ciudad de Segovia
 en busca de alguna instantánea peculiar, de esas que raramente se logra captar.

El Alcázar se funde en el cerco de agua limitada a su vez por las pisadas en la arena de los viandantes.
La presencia de charcos generan un fondo perspectivo a la vez de un marco abstracto a la composición, invitando a recorrer la imagen de arriba a abajo, descubriendo al final el elemento clave de la escena, reforzado por el juego de luces.

Rainy night
With umbrella in my hand I set out to explore the city of Segovia
 in search of a particular instant, the kind that rarely captures.

The Alcázar is melted in water edge itself limited by the footprints in the sand of pedestrians.
The presence of puddles  generate a perspective background as an abstract framework for the composition, inviting image go up and down, ultimately discovering the key element of the scene, bolstered by the play of light.




La noche pasa, el agua se evapora pero el propio monumento
pervive al paso del tiempo. 
Una instantánea picada que permite enfatizar la Torre del Homenaje del Alcázar.
El contraste entre la noche y la piedra caliza es absolutamente maravilloso.

The night passes, the water evaporates but the monument itself
 survives the test of time.
An instant minced allowing the Keep emphasize the Alcazar. 
The contrast between night and limestone is absolutely wonderful.



Segovia es considerada como una de las ciudades
 con más iglesias románicas del mundo. 
Cada puerta es una alegoría a una acto bíblico o cotidiano,
 pero no cabe duda que muchas veces la propia simplicidad del arco es la parte más bella.

Segovia is considered one of the cities 
with the most Romanesque churches in the world.
Each door is an allegory to a biblical act or a custom
but there is no doubt that often the simplicity of the arch is its most beautiful side.








EXPERIENCIA FOTOGRÁFICA, OBJETOS

Reflejos, 
un juego de involucrar en escena aquellos elementos que no forman parte de ella.
Grosso modo consiguen una pequeña distracción por parte del espectador 
ante la verdadera realidad a la que está acostumbrado.  

Reflections, 
a play staged involve those elements that are not part of it.
Roughly get a little distraction from the viewer
to the true reality to which he is accustomed.




La capacidad por parte de un espejo de lograr una simetría perfecta, 
jugando con la iluminación y los efectos visuales derivados.
El momento se duplica, no sabiendo distinguir entre el mundo real 
y el proyectado. 
Alicia a través del espejo.

The ability by a mirror to achieve perfect symmetry,
playing with lighting and visual effects products.
The doubling time, knowing no distinction between
the real and projected world.
Alice Through the Looking Glass.









En plena calle un espejo puede resultar un elemento curioso
producto de la deformación de la realidad.
Aún así el contraste entre la parte real y la parte reflejada
permite crear composiciones más ligadas a las de un mundo puramente abstracto. 

In the street a mirror can be a curious element product of distortion of reality. 
Yet the contrast between the real and the reflected part 
to create compositions more linked to a purely abstract world.





Luces y sombras, ambas combinadas resaltan peculiaridades
ocultas de los propios materiales.
En plena zona de oscuridad, reflejos. 
Una reflexión sobre lo que nuestro ojo percibe,
pero que en realidad existen muchas cosas que nos perdemos.

Lights and shadows, both combined highlight hidden peculiarities 
of the materials themselves.
In the heart of darkness, reflections. 
A reflection on what our eye sees, but in reality there are many things that we miss.





El mundo disuelto en la superficie del agua.
¡Que afortunado son los peces! 
Pueden disfrutar de ambos mundos, el acuático y el reflejado. 
El reflejo permite no morir, insistir en la supervivencia del objeto.
Claridad.

The world dissolved in the water.
 Lucky fish!
They can enjoy both worlds, the water worl and the real-reflected world.
The object cannot die above the water, insists on its survival.
Clarity.




Material natural o artificial, encofrado del hormigón,
mostrando las betas de la madera necesaria para su constitución.
 Material artificial naturalizado.

Natural or artificial material, concrete formwork,
showing the wood necessary for its constitution.
Material artificial natured.


                                   




La escultura tiene la virtud de ser observada por distintos puntos de vista. 
Pocas artes ofrecen esta virtud. 
Pero cuando escultura y fondo escénico se compaginan, 
el fotógrafo es capaz de generar instantáneas de gran poder poético,
incluso cuando la frontalidad de la escultura no es de gran valor. 
Instantánea tomada en el Vaticano, dentro de la mejor parte de todas,
el Arte religioso contemporáneo, al menos para un servidor.
Esta escultura se encontraba plenamente marginada delante de la escalera de acceso
y pegada a uno de los ventanales, resaltando un juego de luces y sombras sobre su superficie.

The sculpture has the virtue of being observed by different points.
Few arts offer this virtue.
But when sculpture and scenic background are collated,
the photographer is able to generate snapshots of great poetic power,
even when the frontal is not worthy.
Snapshot was taken in the Vatican, in the best part of all,
contemporary religious art, at least for a server.
This sculpture was fully marginalized front of the staircase
and attached to one of the windows, a play of light and shadows on its surface.





Reina Sofía.
El corredor del Antiguo Hospital se queda decapitado sin estas grandes cabezas,
representando a los grandes artistas españoles del siglo XX.


Reina Sofía.
The Running of the Old Hospital stays beheaded without these grand heads,
representing the great Spanish artists of the twentieth century.







Pocas veces se tiene cámara en mano,
pero cuando premia el momento y está uno un poco aburrido
decide tomar instantáneas a todo lo que pille.
La sobremesa es un momento perfecto para ello.

Rarely has a camera in hand,
but when you got it, decides to take snapshots caughting everything.
The desktop is a perfect time for it.




















Objetos singulares que fueran de su entorno generan instantáneas únicas.
Reflexionando, cuchara.

Singular objects outside of their own use offer unique snapshots.
Thinking, spoon.























Salvamanteles dorado con mantel azul con patrón rojo.
Los objetos cambian si se modifica su uso.
El objeto se entiende.

Mat gold with blue tablecloth with red pattern.
Objects change if you change its use. 
The object will understand if the snapshot does not tell the whole object.






El habitante interior vive en relación con el exterior
 a través de los ventanales de su propio recinto.
Pero, ¿qué pasa si éstos sufren alguna distorsión?
La realidad se transforma, ceci ce'st ne pas une pipe.
La realidad se convierte en una distorsión de la propia realidad,
un cuadro abstracto donde cada espectador decide que es lo que quiere ver.

The indweller lives in relation to the outside through the windows of his own enclosure.
But what if they suffer some distortion? The reality is transformed,ce'st ceci ne pas une pipe.
Reality becomes a distortion of reality,
an abstract painting where each viewer decides what they want to see.





El suelo permite instantáneas poco habituales, en función del punto de vista,
permitiendo generar fotografías con un gran carácter dinámico
y puntos de vistas inusuales para el espectador, incluso para el fotógrafo.
Los objetos cambian, se vive en un mundo con los pies pegado al suelo.
Es en este momento cuando el fotógrafo entra en acción y decide qué es
lo que quiere para expresarse.

The ground allows unusual snapshots, depending on perspective,
allowing photographs dynamic
and unusual views for the viewer, even for the photographer.
Objects change, we live in a world with your feet flat on the floor.
It is at this time when the photographer goes into action and decide
what they want to express.




EXPERIENCIA FOTOGRÁFICA ARQUITECTURA


Granada, Palacio de Carlos V. La peculiaridad de este palacio, además de su reseñable patio interior circular es permitir vistas momentáneas a la propia Alhambra. Desde uno de los habitáculos del Palacio uno se puede para a observar con detenimiento el  elaborado refinamiento vegetal del propio arco. A su vez el fondo puro caracterizado por un agua azulada junto a los soportales del Patio de la Alberca ofrece un instantánea única. 

Granada, Palace of Charles V. The peculiarity of this palace, besides its remarkable circular inner courtyard is to allow momentary views to the Alhambra. From one of the dwellings of the Palace one can to carefully observe the elaborate refinement vegetable own net. Turn the pure background characterized by a blue water along the arcades of the Patio de la Alberca provides a single snapshot.




Un fin de semana lluvioso en Granda permite el lujo de ofrecer instantáneas raramente captables.
El Museo de Andalucía, obra del arquitecto Alberto Campo Baeza,
surge como un elemento único debido a la masiva presencia de hormigón,
pero la presencia del agua remarcando sus juntas muestras la conjunción de sus elementos.
El reflejo en el pavimento de hormigón parece ofrecer la propia disolución del hormigón,
permitiendo generar un edificio sin fin.

A rainy weekend in Granda affords captables rarely offer snapshots.
Andalucia Museum, designed by architect Alberto Campo Baeza,
emerges as a unique element because of the massive presence of concrete, 
but the presence of water samples highlighting their boards the conjunction of its elements.
The reflection in the concrete pavement itself seems to offer concrete solution, 
allowing a building generate endless.







Proximidades de la calle Barquillo, Madrid.
 Desde cualquier punto llama la atención la puesta en escena de un andamio dentro de una ciudad,
 sobre todo si su color es tan llamativo, 
contrastando de una manera extravagante con el conjunto arquitectónico próximo.
 En este caso, la yuxtaposición de elementos permiten crear una escena única e irrepetible.

Barquillo street, Madrid. 
From any point striking staging of a scaffold within a city,
especially if the color is so striking a contrast with the extravagant architectural next. 
In this case, the juxtaposition of elements can create a scene unique and unrepeatable.





El énfasis que diversos elementos aportan a la arquitectura. 
Una silla permite dar un toque de sosiego dentro de cualquier estancia, 
ya que es un elemento para parar, descansar e incluso meditar. 

The emphasis that various elements contributing to the architecture.
 A chair can add a touch of serenity in any room, 
as it is an element to stop, relax and even meditate.



La primera instantánea está tomada en el complejo de Vitra, en Weil al Rheim, Alemania.
Las sillas resaltaban junto al escultórico, famoso y complejo edificio de Frank Gehry.
La conjunción de las sillas con su fondo puramente escénico
recrean las peculiaridad de convertirse en una simple escultura.
El buen diseño se caracteriza por permitirse el lujo de considerarse
como un elemento modificador el espacio, aunque su uso esté inactivo.

The first snapshot is taken at the Vitra complex in Weil at Rhein, Germany.
The chairs stood next to the sculpture, famous Frank Gehry building complex. 
The conjunction of the chairs with his background purely scenic peculiarity 
recreate become a simple sculpture. Good design is characterized by afford
to be seen as a modifying element space, although its use is idle.

La fotografía está tomada en Ávila dentro de la remodelación del Palacio Serrano en la ciudad de Ávila. 
Un encuadre picado observando una escena desde una ventana genera una sensación de espionaje, 
a la vez de sorpresa la observar dos sillas vacíos pero no cabe duda que han albergado un alma.
Junto con los elementos de madera e incluso la rama emergente en la parte superior logran 
una sensación de pura tranquilidad, sosiego y meditación. 

The next picture is taken in Avila in remodeling Serrano Palace in the city of Ávila. 
A frame chopped watching a scene from a window creates a sense of espionage, 
while the look of surprise two empty chairs but they certainly have hosted a soul.
Along with wood elements and even the branch emerging at the top manage
a feeling of pure tranquility, serenity and meditation.